Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 09/02/2012 11:14
老去轉無飽計,
醉來暫豁憂端。
雙鬢多年作雪,
寸心至死如丹。
Lão khứ chuyển vô bão kế,
Tuý lai tạm khoát ưu đoan.
Song mấn đa niên tác tuyết,
Thốn tâm chí tử như đan.
Già rồi vẫn không xoay được kế ấm no
Khi say tạm khuây mối lo lắng
Chồng chất nhiều năm, hai mái tóc trắng như tuyết
Tấc lòng dù đến chết vẫn đỏ như son
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/02/2012 11:14
Già đến khôn xoay no ấm,
Say rồi tạm gác lo toan.
Mái tóc, lâu năm hóa tuyết,
Tấc lòng, chết vẫn như son.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/07/2021 15:18
Già rồi không áo ấm cơm no,
Say khước tạm khuây được mối lo.
Chồng chất nhiều năm hai mái tuyết,
Tấc lòng chết chẳng nét son mờ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/12/2021 11:18
Già chẳng lo đời được ấm no,
Say mèm tạm bỏ nỗi âu lo.
Hai mai năm tháng chồng sương tuyết,
Đến chết lòng son nét chẳng mờ.