Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Từ
東望山陰何處是?
往來一萬三千里。
寫得家書空滿紙!
流清淚,
書回已是明年事。
寄語紅橋橋下水,
扁舟何日尋兄弟?
行遍天涯真老矣!
愁無寐,
鬢絲幾縷茶煙裡。
Đông vọng Sơn Âm hà xứ thị?
Vãng lai nhất vạn tam thiên lý.
Tả đắc gia thư không mãn chỉ!
Lưu thanh lệ,
Thư hồi dĩ thị minh niên sự.
Ký ngữ hồng kiều kiều hạ thuỷ,
Thiên chu hà nhật tầm huynh đệ?
Hành biến thiên nhai chân lão hĩ!
Sầu vô mị,
Mấn ty kỷ lũ trà yên lý.
Nhìn về hướng đông, Sơn Âm ở xứ nào?
Tới lui một vạn ba nghìn dặm
Viết thư nhà đầy trên mặt giấy
Rơi những giọt nước mắt trong
Thư hồi báo là chuyện năm tới.
Lời gửi cầu hồng cầu dưới nước
Thuyền con ngày nào đi tìm anh em
Đi khắp chân trời rồi già thật
Buồn không ngủ được
Tóc bạc như tơ trong hơi khói trà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 17/12/2006 08:01
Sơn Âm, đông mỏi mắt nhìn
Đường đi một vạn ba nghìn dặm xa
Trải lòng đầy mảnh thư nhà
Kèm theo giọt nước mắt pha lê buồn
Sang năm hồi báo đến không ?
Lời thương gửi đến cầu hồng
Cầu chìm, nước chảy về đông vô chừng
Thuyền nan một chiếc lênh đênh
Tìm nhau đi khắp đầu ghềnh cuối sông
Buồn nhòa đêm trắng mênh mông
Tóc như tơ bạc chìm trong khói trà.