Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 13/11/2013 10:13
金尊翠杓猶能醉,
狐帽貂裘不怕寒。
安得驊騮三萬疋,
月中鼓吹渡桑乾。
Kim tôn thuý thược do năng tuý,
Hồ mạo điêu cừu bất phạ hàn.
An đắc hoa lưu tam vạn sơ,
Nguyệt trung cổ xuy độ Tang Càn.
Bình vàng, chén ngọc, còn uống say được nữa
Mũ lông cáo, áo điêu cừu, không sợ rét
Ước gì được ba vạn ngựa hoa lưu
Dưới trăng, đánh trống, thổi kèn, vượt sông Tang Càn
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Bình vàng chén ngọc uống say tràn
Mũ cáo mền điêu rét chẳng sờn
Ước được ngựa hay ba vạn cỗ
Đêm trăng kèn trống vượt Tang Can
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/06/2020 10:27
Chén ngọc bình vàng uống chửa say
Áo điêu mũ cáo rét không hay
Ước sao ngựa tốt chừng ba vạn
Kèn trống trăng soi vượt bến này!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/07/2021 21:24
Uống say với chén ngọc bình vàng,
Mũ cáo, áo điêu rét chẳng màng.
Ước được tốt hay ba vạn ngựa,
Dưới trăng kèn trống vượt Tang Càn.