Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Phụng Hà vào 21/01/2008 07:19
紫陌紅塵拂面來,
無人不道看花迴。
玄都觀裡桃千樹,
盡是劉郎去後栽。
Tử mạch hồng trần phất diện lai,
Vô nhân bất đạo khán hoa hồi.
Huyền Đô quán lý đào thiên thụ,
Tận thị Lưu lang khứ hậu tài.
Trên đường tím, bụi hồng táp vào mặt,
Không ai là không nói mới đi ngắm hoa về.
Cả ngàn gốc đào ở đạo quán Huyền Đô,
Đều trồng sau khi chàng Lưu đã đi (nhập Thiên Thai).
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 05/05/2015 10:01
Bụi đường bám đỏ mặt rồi,
Không ai không nhắc chuyện coi hoa về.
Hồng Đô, ngàn gốc đào kia,
Khi chàng Lưu đã ra đi mới trồng...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/02/2016 16:27
Mặt đầy bụi đỏ dây dưa
Người về ai cũng khoe vừa ngắm hoa
Ngàn cây đào quán Huyền Đô
Trồng khi Lưu đã đi xa kinh thành
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2016 14:02
Đường tía bụi bồng bay rớp mặt
Không ai chẳng bảo ngắm hoa về
Huyền Đô đạo quán đào muôn gốc
Trồng thuở chàng Lưu cất bước đi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2020 19:32
Bụi hồng đường tím táp vào người,
Không nói bao người hoa ngắm chơi.
Đạo quán Huyền Đô đào vạn gốc,
Đều trồng sau thuở Lưu đi rồi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/07/2020 08:18
Đi lại Tràng An tựa đám cờ,
Chuyện đều hoa đón với hương đưa;
Dáng đào trong quán Huyền Đô ấy,
Đều của chàng Lưu để lại xưa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/07/2020 05:01
Đường tím bụi hồng mặt phủ đầy
Người về đều nói đã xem hoa
Ngàn cây đào quán Huyền Đô ấy
Đều được trồng sau Lưu đã xa.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 09/12/2020 11:29
Tím ngắt đường về bụi đỏ bay
Người người khen ngợi dáng hoa bày
Đào nghìn gốc quán Huyền Đô ấy
Trồng lúc chàng Lưu lạc cõi ngoài
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]