Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/07/2014 11:44
雪蕊瓊絲滿院春,
衣輕步步不生塵。
君平簾下徒相問,
長伴吹簫別有人。
Tuyết nhị quỳnh ty mãn viện xuân,
Y khinh bộ bộ bất sinh trần.
Quân bình liêm hạ đồ tương vấn,
Trường bạn xuy tiêu biệt hữu nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/07/2014 11:44
Xuân đầy viện tơ quỳnh giăng nhuỵ tuyết
Áo nhẹ bay chân chẳng lấm bụi trần
Ai mê đắm, dưới rèm đòi thăm hỏi
Tiếng tiêu vang như giã biệt người thân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/10/2016 22:14
Nhị tuyết, tơ quỳnh khắp viện xuân
Áo bay bước nhẹ bụi trần không
Dưới rèm ai đó như thăm hỏi
Réo rắt hơi tiêu giã bạn thân
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/06/2018 13:48
Trong vườn xuân đầy hoa tuyết ngọc
Bước nhẹ nhàng không bốc bụi trần
Dưới rèm có bạn hỏi thăm
Thổi tiêu có bạn tấu âm tiễn người.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 19/05/2021 22:51
Tơ quỳnh nhị tuyết nhà xuân đầy
Áo nhẹ bước đi bụi chẳng bay
Đứng dậy hạ rèm cùng tới hỏi
Bạn xưa thổi sáo giã từ người?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/04/2022 15:57
Nhị tuyết, tơ quỳnh đầy viện xuân,
Áo bay bước bước bụi không vần.
Dưới rèm có bạn như thăm hỏi,
Từ biệt thổi tiêu chào bạn thân.