53.60
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Tam Quốc
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: người đẹp (119)

Đăng bởi Vanachi vào 29/08/2005 01:13, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/05/2006 06:27

美女篇

美女妖且閑,
采桑歧路間。
柔條紛冉冉,
落葉何翩翩。
攘袖見素手,
皓腕約金環。
頭上金爵釵,
腰佩翠瑯玕。
明珠交玉體,
珊瑚間木難。
羅衣何飄搖,
輕裾隨風還。
顧盼遺光彩,
長嘯氣若蘭。
行徒用息駕,
休者以忘餐。
借問女安居,
乃在城南端。
青樓臨大路,
高門結重關。
容華耀朝日,
誰不希令顏。
媒氏何所營,
玉帛不時安。
佳人慕高義,
求賢良獨難。
眾人徒嗷嗷,
安知彼所觀。
盛年處房室,
中夜起長嘆。

 

Mỹ nữ thiên

Mỹ nữ yêu thả nhàn,
Thái tang kỳ lộ gian.
Nhu điều phân nhiễm nhiễm,
Lạc diệp hà phiên phiên.
Nhương tụ kiến tố thủ,
Hạo oản ước kim hoàn.
Đầu thượng kim tước thoa,
Yêu bội thuý lang can.
Minh châu giao ngọc thể,
San hô gian mộc nan.
La y hà phiêu diêu,
Khinh cứ tuỳ phong hoàn.
Cố phán di quang thái,
Trường khiếu khí nhược lan.
Hành đồ dụng tức giá,
Hưu giả dĩ vong xan.
Tá vấn nữ an cư,
Nãi tại thành nam đoan.
Thanh lâu lâm đại lộ,
Cao môn kết trùng quan.
Dung hoa diệu triêu nhật,
Thuỳ bất hy lệnh nhan.
Môi thị hà sở dinh,
Ngọc bạch bất thì an.
Giai nhân mộ cao nghĩa,
Cầu hiền lương độc nan.
Chúng nhân đồ ngao ngao,
An tri bỉ sở quan.
Thịnh niên xử phòng thất,
Trung dạ khởi trường thán.


Đây là một bài tân đề nhạc phủ, thuộc Tạp khúc ca từ, Tề khúc hành. Lấy hình ảnh mỹ nữ “Thịnh niên xử phòng ốc” tự ví mình như cô gái đẹp tươi thắm mà không có chốn gửi thân, tài năng xuất chúng mà chẳng thi triển được điều gì.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vi Nhất Tiếu @www.vietkiem.com

Mỹ nữ dáng thư nhàn
Khéo hái dâu bên đàng
Cành mềm buông tha thướt
Lá rụng bay mênh mang
Vén áo da trắng muốt
Tay ngọc ánh kim hoàn
Eo thon cài ngọc bội
Tóc muợt điểm thoa vàng
Minh châu ôm dáng ngọc
Toả ngũ sắc huy hoàng
Xiêm y mây phất phới
Vạt áo gió mơn man
Mắt biếc long lanh sáng
Hơi dài thoáng hương lan
Người đi kìm ngựa ngắm
Người rỗi quên dọn bàn
Uớm hỏi: Nàng ở đâu ?
"Thiếp ngụ tại thành nam
Gác tía bên đường lớn
Hai tầng cửa khoá vàng"
Mặt hoa hồng nắng sớm
Ai chẳng đắm say nàng
Băng nhân giờ đâu tá
Lễ vật mau lo toan
Giai nhân mến nghĩa cả
Khó cầu được hiền lang
Người đời cười nói đấy
Đâu hiểu lòng hồng nhan
Tuổi xanh giỏi khuê sự
Đêm dài những hân hoan.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
74.57
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hương Lệ Hoa @www.vietkiem.com

Yêu kiều thiếu nữ dáng nhàn hoa
Hái dâu bên khúc rẽ đường xa
Mơn mởn nhánh non mền mịn mịn
Rập rờn lá rụng tản giăng giăng
Cánh tay trắng nõn sau lần xắn
Vòng vàng âu yếm cổ tay thon
Kim thoa tước mảnh vương làn tóc
Lang can ngọc sáng điểm thân son
Ngọc ngà mình tỏa ánh minh châu
Tựa đóa san hô giữa Mộc nan
Vạt lụa phiêu diêu tà lả lướt
Tay áo phất phơ gió nhẹ nhàng
Lung linh ánh mắt tựa sao sa
Ngân nga điệu sáo quyện hương lan
Du khách dừng xe, chân nghỉ bước
Ngỡ ngàng bên quán, dạ quên ăn
Ngẩn ngơ ướm hỏi: người đâu thế?
-Từ ô cửa chính tại thành Nam
Đại lộ khang trang, dinh thự biếc
Cổng cao, tường kín, khóa hai then.
Dung nhan hồng ửng rạng vừng đông,
Ai chẳng đem lòng mê mẩn yêu
Bụng thầm nhủ tính tìm mai mối
Sắm lễ mâm cau phủ lụa điều.
Mới biết rằng nàng chuộng nghĩa cao
Ước kiếm chồng hiền e khó sao,
Đám người bên quán cười khanh khách
Mấy ai hiểu được ý hồng nhan!
Tròn trăng đà biết lựa phòng loan
Giữa đêm hứng khởi lẫn hân hoan.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Tử @www.vietkiem.com

Nét duyên mỹ nữ dịu dàng
Chênh vênh lối bước bên đàng hái dâu
Cành non mơn mởn ánh màu
Lá bay phơi phới đuổi nhau xuống làn...
Vén tay áo trắng hoa lan
Cườm kia nà nõn kim hoàn điểm trang
Thoa kim tước đậu tóc nàng
Thắt lưng ngọc bội lang can biếc màu
Thân ngà sánh với minh châu
Một vùng bích ngọc trên đầu san hô
Áo tơ sao khéo hững hờ
Tà bay đưa đẩy đợi chờ gió xuân..
Lung linh khoé mắt giai nhân
Sáo ngân hơi thở tưởng gần hương lan
Đường đi nghỉ một chút nhàn
Dừng ăn quên cả trên bàn nguội canh
Ướm lời xin hỏi xóm lành
Cửa Nam người ấy bên thành phải chăng?
Lầu thanh đường thẳng lối bằng
Cổng cao cửa khép mấy tầng cài then
Dung nhan nắng sớm ươm men
Còn ai dưới thế dễ quên được nào?
Nhà mai không biết nơi nao
Biết là sính lễ cậy vào tay ai?
Giai nhân trọng nghĩa khinh tài
Mong người quân tử trang đài xe duyên
Đám quan khách chợt huyên thuyên...
Ai hay người ấy tâm nguyền ra sao?
Loan phòng đã chín tuổi đào
Đêm trường xuân ý dạt dào tình chung...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoàn Dự @www.vietkiem.com

Đẹp xinh thiếu nữ dạo nhẩn nhơ
Hái dâu đường rẽ khúc bụi mờ
Cành mền buông luống ngẩn ngơ
Phất phơ buông rủ mộng mơ xanh rờn
Khẽ vén tay mởn mơn da trắng
Vòng vàng đeo lả lướt lâng lâng
Thoa Kim tước đểm dáng thần
Lang Can ngọc ấy xứng nàng đai lưng
Minh châu toả lưng chừng người ngọc
Nét san hô giữa ngọc điểm tô
Phiêu bồng áo lụa phất phơ
Gió luồn tay áo lơ thơ thổi vờn
Khoé thu ba long lanh chẳng gợn
Điệu sáo đưa thầm gởi hương lan
Khiến người chẳng đạng lên đàng
Khách ngồi ngơi nghỉ bàng hoàng quên ăn
Lân la hỏi nơi nàng sống đặng
Cửa Nam thành gặng hỏi mà chi
Nhà xanh đường lớn cứ đi
Hai tầng cửa khép yêu vì ghé thăm
Mặt hoa nắng sớm đua sắc thắm
Thiên hạ yêu vì chẳng kể đâu
Băng nhân vội hỏi ở đâu
Ngọc vàng gấm vóc cậy cầu mối mai
Phải người nghĩa khí tày núi biếc
Kén lương phu sao lắm truân chuyên
Nói cười khanh khách huyên thuyên
Tục nhân sao hiểu diệu huyền trong tim?
Tuổi đầy phòng ốc phân minh
Giữa đêm vui tỉnh tâm tình thảnh thơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời