渺渺戍煙孤,
茫茫塞草枯。
隴頭那用閉,
萬里不防胡。
Diểu diểu thú yên cô,
Mang mang tái thảo khô.
Lũng đầu na dụng bế,
Vạn lý bất phòng Hồ.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/05/2008 06:34
Hoang hoải khói biên trơ
Mênh mang cỏ ải khô
Đầu non nào cần khép
Muôn dặm không ngừa Hồ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/06/2018 22:59
Vùng bao la chơ vơ khói lính
Cỏ mênh mông khô cứng ải ngoài
Lũng đầu cần đóng lâu dài
Biên cương vạn dặm chẳng ai phòng Hồ.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 16/06/2018 15:25
Khói bếp lính mịt mùng
Cỏ khô ải mênh mông
Đầu núi Lũng phải đóng
Hồ muôn dặm chẳng phòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/08/2019 20:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 11:33
Mịt mùng bếp lính khói trơ,
Mênh mông biên ải cỏ khô một mầu.
Đầu non Lũng phải đóng lâu,
Biên cương muôn dặm chẳng đâu phòng Hồ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/06/2020 19:26
Mịt mù khói ải quạnh hiu
Mênh mang quan tái tiêu điều cỏ khô
Biên cương chẳng sợ giặc Hồ
Lũng Đầu cửa mở khỏi lo đề phòng
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/08/2020 23:28
Cô đơn lính ải khói mờ
Mang mang biên luỹ cỏ khô héo đầy
Tại sao đóng cửa Lũng Tây?
Phòng Hồ vạn dặm biên thuỳ không trông.
Gửi bởi lnthang281 ngày 19/07/2024 18:08
Hoang liêu trại lính mờ sương
Mênh mông biên ải dặm trường cỏ khô
Lũng sơn không đóng chặt vô
Làm sao vạn dặm giặc Hồ phòng đây