Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/04/2014 15:21
朝日殘鶯伴妾啼,
開帘只見草萋萋。
庭前時有東風入,
楊柳千條盡向西。
Triêu nhật tàn oanh bạn thiếp đề,
Khai liêm chỉ kiến thảo thê thê.
Đình tiền thì hữu đông phong nhập,
Dương liễu thiên điều tận hướng tê (tây).
Từ sáng tới chiều chỉ có con chim oanh làm bạn hót,
Vén rèm nhìn ra ngoài chỉ thấy cỏ mọc um tùm.
Đôi khi có gió đông thổi nơi sân đằng trước,
Cả hàng dương liễu tốc hết cành về phía tây.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/04/2014 15:21
Sáng tới chiều chỉ oanh mấp máy
Vén rèm nhìn chỉ thấy cỏ đồng
Đôi khi sân trước gió đông
Thổi ngàn cành liễu cong vòng về tây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/05/2022 15:23
Sáng tới chiều chỉ oanh hót say,
Vén rèm chỉ thấy cỏ ken dầy.
Gió đông có thổi sân đằng trước,
Dương liễu tốc cành hết phía tây.