Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/04/2014 15:13
飛雪帶春風,
裴回亂繞空。
君看似花處,
偏在洛城東。
Phi tuyết đới xuân phong,
Bùi hồi loạn nhiễu không.
Quân khan tự hoa xứ,
Thiên tại Lạc thành đông.
Tuyết bay nhờ gió xuân,
Bay qua bay lại quanh quẩn trong không gian.
Như những bông hoa trong vùng,
Hớn hở tại phía đông thành Lạc Dương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/04/2014 15:13
Nhờ gió xuân tuyết bay phấn chấn
Nhởn nhơ bay quanh quẩn không trung
Tụi bây nom tựa hoa vùng
Đua bay hớn hở ở trong Lạc thành
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2019 07:23
Gió xuân quyện thổi tuyết bay,
Tới lui lên xuống lấp đầy khoảng không.
Trên cây hoa trắng chất chồng,
Anh xem nhiều nhất phía đông Lạc Thành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/05/2022 19:24
Đưa tuyết xuân bay nhờ gió mang,
Lại qua quanh quẩn trong không gian.
Anh xem như những bông hoa xứ,
Hớn hở Lạc Dương đông thổi sang.