春雪

飛雪帶春風,
裴回亂繞空。
君看似花處,
偏在洛城東。

 

Xuân tuyết

Phi tuyết đới xuân phong,
Bùi hồi loạn nhiễu không.
Quân khan tự hoa xứ,
Thiên tại Lạc thành đông.

 

Dịch nghĩa

Tuyết bay nhờ gió xuân,
Bay qua bay lại quanh quẩn trong không gian.
Như những bông hoa trong vùng,
Hớn hở tại phía đông thành Lạc Dương.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhờ gió xuân tuyết bay phấn chấn
Nhởn nhơ bay quanh quẩn không trung
Tụi bây nom tựa hoa vùng
Đua bay hớn hở ở trong Lạc thành

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Gió xuân quyện thổi tuyết bay,
Tới lui lên xuống lấp đầy khoảng không.
Trên cây hoa trắng chất chồng,
Anh xem nhiều nhất phía đông Lạc Thành.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đưa tuyết xuân bay nhờ gió mang,
Lại qua quanh quẩn trong không gian.
Anh xem như những bông hoa xứ,
Hớn hở Lạc Dương đông thổi sang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời