Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lưu Cơ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/01/2018 11:42
君不見:
會稽山陰賣花叟,
賣花得錢即買酒。
東方日出照紫陌,
此叟已作醉鄉客。
破屋含星席作門,
溼螢生竈花滿園。
五更風顛雨聲惡,
不憂屋倒憂花落。
賣花叟,
但愿四海無塵沙,
有人賣酒仍賣花。
Quân bất kiến:
Cối Kê Sơn Âm mại hoa tẩu,
Mại hoa đắc tiền tức mãi tửu.
Đông phương nhật xuất chiếu tử mạch,
Thử tẩu dĩ tác tuý hương khách.
Phá ốc hàm tinh tịch tác môn,
Thấp huỳnh sinh táo hoa mãn viên.
Ngũ canh phong điên vũ thanh ác,
Bất ưu ốc đảo ưu hoa lạc.
Mại hoa tẩu,
Đãn nguyện tứ hải vô trần sa,
Hữu nhân mại tửu nhưng mại hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/01/2018 11:42
Anh thấy không,
Cối Kê có một ông già
Sơn Âm thường đến bán hoa qua ngày
Bán xong mua hết rượu ngay
Uống đến say xỉn lăn quay trên đồng
Mặc cho trời mọc phương đông
Màn trời chiếu đất cũng không nhằm nhò
Hoa đầy vườn, đóm khắp lò
Suốt đêm gió lớn mưa to nhạt nhoà
Không lo nhà sập, lo hoa
Hỡi ông già bán hoa
Chỉ mong bốn biển chẳng phong ba
Có người bán rượu và bán hoa.