Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lưu Đắc Nhân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/04/2014 15:33
爭得一人聞此怨,
長門深夜有妍姝。
早知雨露翻相誤,
只插荊釵嫁匹夫。
Tranh đắc nhất nhân văn thử oán,
Trường Môn thâm dạ hữu nghiên xu.
Tảo tri vũ lộ phiên tương ngộ,
Chỉ sáp kinh thoa giá thất phu.
Đâu phải chỉ có một người than như thế,
Trong cung Trường Môn bao người đẹp than suốt đêm dài.
Nếu sớm biết chờ đợi ơn vua là sai lầm,
Thà cài trâm cỏ, lấy một gã dân thường.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/04/2014 15:33
Đâu phải chỉ một người than thở
Cung Trường Môn kiều nữ đều than
Ơn vua mãi chẳng được ban
Thà cài trâm cỏ lấy chàng dân đen