Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 15:49
夕殿別君王,
宮深月似霜。
人幽在長信,
螢出向昭陽。
露浥紅蘭濕,
秋凋碧樹傷。
惟當合歡扇,
從此篋中藏。
Tịch điện biệt quân vương,
Cung thâm nguyệt tự sương.
Nhân u tại Trường Tín,
Huỳnh xuất hướng Chiêu Dương.
Lộ ấp hồng lan thấp,
Thu điêu bích thụ thương.
Duy đang hợp hoan phiến,
Tòng thử khiếp trung tàng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 15:49
Xa quân vương điện vàng đêm ấy
Chốn thâm cung trăng lạnh như sương
Chỉ riêng Trường Tín người buồn
Nhìn đom đóm hướng Chiêu Dương bay về
Cành lan hồng móc rơi thấm ướt
Tàn mùa thu cây biếc thê lương
Còn đây quạt cũ hợp hoan
Vẫn nằm ở tận đáy hòm cô đơn
Điện vắng biệt quân vương,
Cung sâu trăng tựa sương.
Người sầu nơi Trường Tín,
Đóm bay hướng Chiêu Dương.
Sương nồng lan đỏ thắm,
Thu quạnh cây thê lương.
Quạt hợp hoan thiếp giữ,
Tận đáy lòng đau thương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/06/2018 19:15
Buổi tối từ biệt vua rời điện
Về thâm cung dưới phiến trăng mờ
Người cung Trường Tín bơ vơ
Đóm bay chớp tắt về toà Chiêu Dương
Sương móc thấm ướt hồng lan đoá
Thương khí thu tàn phá cây xanh
Quạt hợp hoan, thôi cũng đành
Bỏ vào hòm kín chôn tình từ nay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/05/2022 10:28
Chia tay điện vắng quân vương,
Cung sâu trăng tựa như sương phủ mờ.
Người sầu Trường Tín hững hờ,
Chiêu Dương đom đóm hướng bờ cung bay.
Lan hồng sương thấm ướt đầy,
Thu tàn cây biếc qua ngày thê lương.
Hợp hoan thiếp giữ quạt thường,
Chôn vào tận đáy đau thương lòng nầy.