23.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 26/10/2011 18:37, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/10/2011 18:39

從駕西征奉和御製思家將士

公義私情欲兩俱,
家山回首白雲孤。
更籌暗數癡如夢,
旅次空眠冷似秋。
萬里馬嘶愁緒有,
一天鴈斷信書無。
指期償了懸弧志,
輕拂清風上帝州。

 

Tòng giá tây chinh phụng hoạ ngự chế “Tư gia tướng sĩ”

Công nghĩa tư tình dục lưỡng câu,
Gia sơn hồi thủ bạch vân cô.
Canh trù ám số si như mộng,
Lữ thứ không miên lãnh tự thu.
Vạn lý mã tê sầu tự hữu,
Nhất thiên nhạn đoạn tín thư vô.
Chỉ kỳ thường liễu huyền hồ chí,
Khinh phất thanh phong thướng đế châu.

 

Dịch nghĩa

Nghĩa nước tình nhà, mong trọn vẹn cả hai,
Non quê ngoảnh lại, áng mây trắng lẻ loi.
Lặng đếm trống canh, thơ thẩn như hồn mộng,
Ngủ suông quán khách lạnh lẽo tựa hơi thu.
Muôn dặm ngựa kêu, gợi mãi mối sầu,
Một vùng nhạn vắng, thấy đâu thư nhà.
Quyết một ngày gần đây, toại được cái chí treo cung,
Tay áo phất phơ gió mát, trở về kinh đô.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Nghĩa nước tình nhà muốn vẹn hai
Non quê mây trắng ngóng xa vời
Trống canh lặng đếm hồn mơ mẩn
Quán khách nằm suông dạ ái hoài
Rầu rĩ ngựa kêu muôn dặm đất
Mịt mù nhạn vắng một phương trời
Treo cung chí quyết y kỳ hẹn
Trở lại kinh đô gió thảnh thơi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Thơ vịnh Sử

-RẠNG HỌ LƯƠNG

Ngài Thế Vinh* thường gọi Trạng Lường                                                  
Quê nhà Nam Định xã Cao Hương                                                  
Thời vua Hồng Đức quyền sư phạm                                                   
Khi chức Sái Phu sọan “Hí phường” (1)
“Tóan pháp đại thành” trừ nhũng lạm                                             
“Thiền môn Phật học” ngộ từ chương                                                
Không ham phú quý, luôn ngay thẳng                                                   
Bình dị tuổi già… rạng họ Lương…

Thiềng Đức - 23/12/2008                                                                           (


1) sửa và bình thơ văn Hội Tao Đàn.                
* Lương Thế Vinh ( 1442-?)
-Một chân lí đã "ngộ" ra và tôn thờ:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ Tài"
Nguyễn Du
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Tình nhà nghĩa nước vẹn đôi đường
Quay ngóng non quê mây trắng vương
Lặng đếm trống canh, ngây tựa mộng
Ngủ suông đất khách, lạnh như sương
Ngựa kêu muôn dặm, buồn khôn tả
Nhạn vắng một trời, xiết nhớ thương
Quyết hẹn treo cung, bao chí khí
Kinh kỳ trở lại, gió đầy đường


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nghĩa nước tình nhà mong vẹn hai,
Non quê ngoảnh lại áng mây dài.
Trống canh lặng đếm hồn thơ thẩn,
Quán khách nằm suông thu lạnh hoài,
Gợi mãi ngựa kêu sầu vạn dặm,
Một vùng nhạn vắng chẳng thư nhà.
Treo cung toại chí gần đây quyết,
Trở lại kinh đô áo phất tay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tình nhà nghĩa nước mong tròn
Non quê ngoảnh lại, ngắm vừng mây côi
Trống canh lặng đếm bồi hồi
Ngủ suông quán khách bời bời hơi thu
Ngựa kêu muôn dặm gợi sầu
Một trời nhạn vắng thấy đâu quê nhà
Tang bồng toại chí không xa
Gió thanh phất áo kinh hoa trở về

Chưa có đánh giá nào
Trả lời