Đăng bởi hongha83 vào 21/04/2016 10:05
分安衡宇樂清貧,
聊養耕閑釣寂身。
故舊不忘如見訪,
一簑煙雨曲江津。
Phận an hành vũ lạc thanh bần,
Liêu dưỡng canh nhàn điếu tịch thân.
Cố cựu bất vong như kiến phỏng,
Nhất thoa yên vũ Khúc giang tân.
Ta đã yên phận nơi nhà tranh, vui cảnh thanh bần
Để nuôi cái thân cày ruộng, câu cá cho được an nhàn lặng lẽ
Nếu những bạn cũ ai còn nhớ ta mà tới thăm hỏi
Thì hãy tìm người mặc áo tơi trong làn mưa khói trên bến sông Khúc
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Nhà tranh vui với cảnh thanh bần
Câu vắng cày nhàn để dưỡng thân
Bạn cũ có ai tìm đến hỏi
Áo tơi trong đám khói giang tân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/03/2018 14:45
Vui cảnh thanh bần chốn mái tranh
Cấy cày câu cá sống an thân
Bạn xưa còn nhớ tìm thăm hỏi
Áo lá trong mưa bến Khúc tìm