Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/08/2014 22:52
蕭蕭風竹夜窗寒,
書劍催人不暫閒。
對酒已成千里客,
斷腸聲裏唱陽關。
Tiêu tiêu phong trúc dạ song hàn,
Thư kiếm thôi nhân bất tạm nhàn.
Đối tửu dĩ thành thiên lý khách,
Đoạn trường thanh lý xướng “Dương Quan”.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/08/2014 22:52
Song đêm lạnh gió lao xao khóm trúc
Giục người đi thư kiếm chẳng tạm nhàn
Rượu bên nhau mà như xa ngàn dặm
Trong nhạc buồn xen lẫn khúc "Dương Quan"