Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/08/2014 22:36
一杯送別古陽關,
關外千重萬疊山。
試問青青渭城柳,
不知眼見幾人還。
Nhất bôi tống biệt cổ Dương Quan,
Quan ngoại thiên trùng vạn điệp san.
Thí vấn thanh thanh Vị thành liễu,
Bất tri nhãn kiến kỷ nhân hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/08/2014 22:36
Ải Dương xưa tiễn đưa nhau một chén
Ngoài xa kia ngàn vạn núi điệp trùng
Xin hỏi cùng liễu xanh xanh thành Vị
Mắt có nhìn được mấy kẻ về chăng