Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Thiệp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/04/2014 13:52
竹裏編茅倚石根,
竹莖疏處見前村。
閑眠盡日無人到,
自有春風為掃門。
Trúc lý biên mao ỷ thạch căn,
Trúc hành sơ xứ kiến tiền thôn.
Nhàn miên tận nhật vô nhân đáo,
Tự hữu xuân phong vị tảo môn.
Lấy cỏ tranh cất lều nhỏ trong rừng tre dưới chân núi,
Chống gậy trúc từ nơi hoang sơ nhìn thấy thôn xóm xa xa.
Cả ngày an nhàn thẳng giấc, không có ai lại quấy rầy,
Đã có gió xuân vì ta quét dọn sân trước.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2014 13:52
Trong rừng tre cất lều chân núi
Nơi hoang sơ nhìn tới xóm làng
Cả ngày thẳng giấc an nhàn
Gió xuân quét dọn gọn gàng trước sau