Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Thiệp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/04/2014 13:44
江城吹角水茫茫,
曲引邊聲怨思長。
驚起暮天沙上雁,
海門斜去二三行。
Giang thành xuy giốc thuỷ mang mang,
Khúc dẫn biên thanh oán tứ trường.
Kinh khởi mộ thiên sa thượng nhạn,
Hải Môn tà khứ nhị tam hàng.
Buổi chiều tà, thành bên sông vừa nổi lên một khúc tù và,
Cung điệu đầy nỗi ai oán của kiếp sống nơi quan ải.
Làm kinh động đàn nhạn trên bãi cát,
Chúng bay về hướng Hải Môn hai ba hàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2014 13:44
Thành bên sông tù và vừa trỗi
Khúc biên cương đầy nỗi nhớ nhà
Hoảng kinh lũ nhạn bên sa
Hải Môn nhắm hướng bay ba hàng rồi