Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Thiệp
朝牧牛,
牧牛下江曲。
夜牧牛,
牧牛度村谷。
荷蓑出林春雨細,
蘆管臥吹莎草綠。
亂插蓬蒿箭滿腰,
不怕猛虎欺黃犢。
Triêu mục ngưu,
Mục ngưu hạ giang khúc.
Dạ mục ngưu,
Mục ngưu độ thôn cốc.
Hà soa xuất lâm xuân vũ tế,
Lô quản ngoạ xuy sa thảo lục.
Loạn sáp bồng hao tiễn mãn yêu,
Bất phạ mãnh hổ, khi hoàng độc.
Buổi sáng chăn trâu
Chăn trâu nơi khúc sông phía dưới
Tối chăn trâu
Chăn trâu ở hẻm núi đầu làng
Mặc áo tơi ra khỏi rừng nếu trời mưa xuân nhẹ
Nằm trên bãi cỏ xanh thổi sáo bằng ống sậy
Cắm lá bồng, cỏ ống bừa bãi trên lưng làm tên
Chẳng sợ hổ dữ, coi thường nghé vàng
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 04:50
Sớm chăn trâu
Chăn trâu bến dưới nọ
Tối chăn trâu
Chăn trâu ngoài hẻm đó
Lìa rừng tơi lá nhẹ mưa xuân
Nằm thổi kèn lau xanh bãi cỏ
Tên bồng đeo giắt phủ đầy lưng
Cọp dữ nào e, khinh nghé nhỏ
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2014 13:54
Sáng chăn trâu,
Lùa trâu khúc sông dưới.
Tối chăn trâu,
Lùa trâu hốc xóm núi.
Ra rừng, tơi lá nhẹ mưa xuân,
Nằm thổi kèn lau xanh cỏ bãi.
Cỏ bồng giắt kín tên đầy lưng,
Chẳng sợ hùm kia làm nghé hãi.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 23/03/2015 11:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Anh Nguyêt ngày 23/03/2015 12:18
Sáng chăn trâu,
Chăn trâu sông khúc dưới.
Chiều chăn trâu,
Chăn trâu hốc núi đầu làng.
Mưa xuân, tơi lá nhẹ nhàng,
Sáo, nằm thổi, bãi cỏ hoang, mơ mòng.
Lưng, tên, giắt cọng cỏ bồng,
Không lo cọp dữ, tựa trông bê vàng...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/06/2016 18:04
Nếu là chăn trâu buổi mai
Ta đưa trâu thả chúng dài cuối sông
Nếu ban đêm trâu đói lòng
Ta đưa trâu đến đầu làng gần hang
Mưa xuân tơi khoác lìa ngàn
Bãi sông cỏ biếc nằm tràn thổi tiêu
Lá bồng cỏ ống làm tên
Cọp còn không sợ, há hèn nghé non.