Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Thiệp
Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2006 20:00
荊門灘急水潺潺,
兩岸猿啼煙滿山。
渡頭年少應官去,
月落西陵望不還。
Kinh Môn than cấp thuỷ sàn sàn,
Lưỡng ngạn viên đề yên mãn san.
Độ đầu niên thiếu ưng quan khứ,
Nguyệt lạc Tây Lăng vọng bất hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/10/2006 20:00
Kinh Môn ghềnh xiết nước reo
Khói sương đầy núi vượn kêu hai bờ
Tìm danh, qua bến năm xưa
Tây Lăng trăng rụng người chưa trở về.
Kinh Môn thác xiết, nước rào rào,
Vượn hót đôi bờ, mây núi bao.
Quan lại thiếu thời qua bến nhớ,
Tây Lăng trăng lặn ngóng ai nào !
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/08/2018 06:23
Ghềnh Kinh Môn nước ào ào gấp
Vượn hai bờ, khói ngợp khắp non
Thiếu thời dời bến làm quan
Mặt trăng lặn kẽm Tây Lăng không về.