Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Thiệp
Đăng bởi hongha83 vào 13/10/2008 03:07
遠別秦城萬里遊,
亂山高下出商州。
關門不鎖寒溪水,
一夜潺湲送客愁。
Viễn biệt Tần thành vạn lý du,
Loạn sơn cao hạ xuất Thương châu.
Quan môn bất toả hàn khê thuỷ,
Nhất dạ sàn viên tống khách sầu.
Từ giã thành trên đất Tần để đi chơi xa cả vạn dặm,
Qua nhiều núi cao, nay lại đi xuống Thương châu.
Cửa ải của huyện không khoá được con suối nước lạnh,
Một đêm nghe tiếng nước chảy, bao nhiêu buồn phiền tiêu hết.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Tần thành thẳng đến Thương châu
Non xanh núi biếc thấp cao muôn trùng
Ải nào chặn núi ngăn sông
Đêm ngày réo rắt não lòng hành nhân
Đi biệt Tần Thành vạn dặm thâu,
Núi bày cao thấp đến Thương Châu.
Cửa quan không đóng khe sông lạnh,
Suốt tối rả rê tiễn khách sầu.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 25/01/2011 01:40
Xa biệt Tần Thành muôn dãi dầu,
Núi cao non thấp rời Thương Châu.
Cửa quan không đóng nước sông lạnh,
Đêm tối rì rào tiễn khách sầu!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/02/2016 17:07
Biệt thành Tần rong chơi vạn lý
Nay Thương Châu xuống núi trở về
Ải quan không khoá dòng khe
Cả đêm tiếng nước vỗ về mộng êm