Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 13/10/2008 03:07

再宿武關

遠別秦城萬里遊,
亂山高下出商州。
關門不鎖寒溪水,
一夜潺湲送客愁。

 

Tái túc Vũ Quan

Viễn biệt Tần thành vạn lý du,
Loạn sơn cao hạ xuất Thương châu.
Quan môn bất toả hàn khê thuỷ,
Nhất dạ sàn viên tống khách sầu.

 

Dịch nghĩa

Từ giã thành trên đất Tần để đi chơi xa cả vạn dặm,
Qua nhiều núi cao, nay lại đi xuống Thương châu.
Cửa ải của huyện không khoá được con suối nước lạnh,
Một đêm nghe tiếng nước chảy, bao nhiêu buồn phiền tiêu hết.


Bài này còn có đề "Tòng Tần Thành hồi tái đề Vũ Quan" 從秦城回再題武關 (Từ Tần Thành về đề lại ở Vũ Quan). Vũ Quan là tên một trong các cửa của huyện Thương Châu, tỉnh Thiểm tây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Tần thành thẳng đến Thương châu
Non xanh núi biếc thấp cao muôn trùng
Ải nào chặn núi ngăn sông
Đêm ngày réo rắt não lòng hành nhân

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đi biệt Tần Thành vạn dặm thâu,
Núi bày cao thấp đến Thương Châu.
Cửa quan không đóng khe sông lạnh,
Suốt tối rả rê tiễn khách sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Xa biệt Tần Thành muôn dãi dầu,
Núi cao non thấp rời Thương Châu.
Cửa quan không đóng nước sông lạnh,
Đêm tối rì rào tiễn khách sầu!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Biệt thành Tần rong chơi vạn lý
Nay Thương Châu xuống núi trở về
Ải quan không khoá dòng khe
Cả đêm tiếng nước vỗ về mộng êm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời