Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 24/10/2006 20:02

竹枝其四

十二峰頭月欲低,
空濛江上子規啼。
孤舟一夜東歸客,
泣向春風憶建溪。

 

Trúc chi kỳ 4

Thập nhị phong đầu nguyệt dục đê,
Không mông giang thượng tử quy đề.
Cô chu nhất dạ đông quy khách,
Khấp hướng xuân phong ức Kiến Khê.

 

Dịch nghĩa

Trăng sắp lặn trên mười hai đỉnh núi,
Trong thác vắng vẻ nghe được tiếng chim cuốc kêu.
Đêm nay khách trên chiếc thuyền lẻ loi theo hướng đông trở về,
Khách rơi lệ trong gió xuân khi nghĩ về suối Kiến Khê.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Trăng tà lạc xuống dãy Vu
Tử quy kêu bạn sông mù quạnh không
Thuyền đêm khách trở về đông
Khóc nhòa xuân cảnh ức dòng Kiến Khê.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Cuốc rúc bờ sông, vắng cảnh quê,
Mười hai đầu núi bóng trăng kề.
Thuyền côi một tối về đông tuốt,
Khóc gió xuân là nhớ Kiến Khê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng sắp lặn mười hai ngọn dốc
Trong thinh không nghe cuốc kêu buồn
Đêm nay thuyền khách về đông
Nhớ nhà suối Kiến hai dòng lệ rơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời