Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Thiệp
Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2006 20:02
十二峰頭月欲低,
空濛江上子規啼。
孤舟一夜東歸客,
泣向春風憶建溪。
Thập nhị phong đầu nguyệt dục đê,
Không mông giang thượng tử quy đề.
Cô chu nhất dạ đông quy khách,
Khấp hướng xuân phong ức Kiến Khê.
Trăng sắp lặn trên mười hai đỉnh núi,
Trong thác vắng vẻ nghe được tiếng chim cuốc kêu.
Đêm nay khách trên chiếc thuyền lẻ loi theo hướng đông trở về,
Khách rơi lệ trong gió xuân khi nghĩ về suối Kiến Khê.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/10/2006 20:02
Trăng tà lạc xuống dãy Vu
Tử quy kêu bạn sông mù quạnh không
Thuyền đêm khách trở về đông
Khóc nhòa xuân cảnh ức dòng Kiến Khê.
Cuốc rúc bờ sông, vắng cảnh quê,
Mười hai đầu núi bóng trăng kề.
Thuyền côi một tối về đông tuốt,
Khóc gió xuân là nhớ Kiến Khê.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 07:17
Trăng sắp lặn mười hai ngọn dốc
Trong thinh không nghe cuốc kêu buồn
Đêm nay thuyền khách về đông
Nhớ nhà suối Kiến hai dòng lệ rơi.