Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Tồn nghi
夢斷漏耗
愁濃酒腦
寶枕生寒
翠屏向曉
門外誰掃殘紅
夜來風
玉簫聲斷人何處
春又去
忍把歸期負
此情此恨
此際擬托行雲
問東君
Mộng đoạn lậu háo
Sầu nùng tửu não
Bảo chẩm sinh hàn
Thuý bình hướng hiểu
Môn ngoại thuỳ tảo tàn hồng
Dạ lai phong
Ngọc tiêu thanh đoạn nhân hà xứ?
Xuân hựu khứ
Nhẫn bả quy kỳ phụ
Thử tình thử hận
Thử tế nghĩ thác hành vân
Vấn đông quân
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 17:48
Mộng đoạn lậu háo
Sầu nùng rượu não
Gối phượng canh tàn
Thuý bình lạnh lẽo
Ngoài hiên ai quét tàn hồng?
Gió đêm giông
Ngọc tiêu tiếng dứt người đâu hả?
Xuân đi nữa
Quy kỳ sao nỡ phụ
Này tình này hận
Giờ đây định gởi mấy vần
Hỏi đông quân