Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
湖上風來波浩渺
秋已暮
紅稀香少
水光山色與人親
說不盡
無窮好
蓮子已成荷葉老
清露洗
蘋花汀草
銀沙鷗鷺不回頭
似也恨
人歸早
Hồ thượng phong lai ba hạo diểu
Thu dĩ mộ
Hồng hy hương thiểu
Thuỷ quang sơn sắc dữ nhân thân
Thuyết bất tận
Vô cùng hảo
Liên tử dĩ thành hà diệp lão
Thanh lộ tẩy
Tần hoa đinh thảo
Ngân sa âu lộ bất hồi đầu
Tự dã hận
Nhân quy tảo
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 17:49
Sóng dậy mặt hồ làn gió thổi
Thu đã muộn
Hồng thưa hương vợi
Non xanh nước biếc với người quen
Nói chẳng xiết
Điều ca ngợi
Sen hạt đã thành lá khô lụi
Sương gieo tẩy
Hoa tần cỏ bãi
Âu cò bãi cát chẳng quay đầu
Chừng cũng hận
Người về mãi