Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
Đăng bởi U cốc khách vào 27/07/2014 22:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/07/2014 00:34
淚濕羅衣脂粉滿,
四疊陽關,
唱到千千遍。
人道山長山又斷,
瀟瀟微雨聞孤館。
惜別傷離方寸亂,
忘了臨行,
酒盞深和淺。
好把音書憑過雁,
東萊不似蓬萊遠。
Lệ thấp la y chi phấn mãn,
Tứ điệp Dương Quan,
Xướng đáo thiên thiên biến.
Nhân đạo sơn trường sơn hựu đoạn,
Tiêu tiêu vi vũ văn cô quán.
Tích biệt thương ly phương thốn loạn,
Vong liễu lâm hành,
Tửu trản thâm hoà thiển.
Hảo bả âm thư bằng quá nhạn,
Đông Lai bất tự Bồng Lai viễn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi U cốc khách ngày 27/07/2014 22:58
Lệ ướt áo là hoen má phấn,
Tứ điệp Dương Quan,
Ngâm tới muôn nghìn bận.
Người bảo núi dài rồi cũng tận,
Quán côi mưa nhỏ nghe vương vấn.
Nuối tiếc chia xa lòng nghĩ quẩn,
Khi tiễn quên rồi,
Đầy, cạn ly mời dấn.
Cánh nhạn nhờ đem lời muốn dặn,
Đông Lai so Bồng Lai đường vắn.