Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Mao Trạch Đông » Mao chủ tịch thi từ
Đăng bởi hongha83 vào 21/09/2008 00:33
我失驕楊君失柳,
楊柳輕颺直上重霄九。
問訊吳剛何所有,
吳剛捧出桂花酒。
寂寞嫦娥舒廣袖,
萬里長空且為忠魂舞。
忽報人間曾伏虎,
淚飛頓作傾盆雨。
Ngã thất kiêu Dương quân thất Liễu,
Dương, Liễu khinh dương trực thượng trùng tiêu cửu.
Vấn tấn Ngô Cương hà sở hữu,
Ngô Cương phủng xuất quế hoa tửu.
Tịch mịch Thường Nga thư quảng tụ,
Vạn lý trường không thả vị trung hồn vũ.
Hốt báo nhân gian tằng phục hổ,
Lệ phi đốn tác khuynh bồn vũ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/09/2008 00:33
Tôi mất bạn Dương, người mất Liễu
Dương, Liễu tênh tênh lên thẳng chín từng trời
Thăm hỏi Ngô Cương gì có nhỉ?
Ngô Cương bưng rượu quế ra mời
Quạnh quẽ Hằng Nga tung áo thụng
Muôn dặm trời xa múa lượn vì trung hồn
Bỗng báo dưới đời đà dẹp hổ
Lệ bay phút chốc thành mưa tuôn