Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 10/01/2011 07:38
長亭歲盡雪如波,
此去秦關路幾多。
惟有夢中相近分,
臥來無睡欲如何?
Trường đình tuế tận tuyết như ba,
Thử khứ Tần Quan lộ kỷ đa.
Duy hữu mộng trung tương cận phận,
Ngoạ lai vô thuỵ dục như hà?
Trường đình cuối năm, tuyết như sóng,
Lần này đi đến cửa Tần dặm đường vời xa.
Chỉ có trong mơ mới được gần nhau,
Mà nằm xuống thì không ngủ được, ta biết làm thế nào?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 09/01/2011 07:38
Có 1 người thích
Trường định sóng tuyết giục năm tàn,
Đến chốn Tần Quan cách dặm ngàn.
Chỉ được gần nhau trong mộng mị,
Đêm nằm không ngủ dạ sao đang?
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 09/01/2011 07:40
Có 1 người thích
Năm hết trường đình tuyết sóng pha,
Tần quan chốn ấy dặm ngàn xa.
Gần nhau chăng chỉ trong cơn mộng,
Hà cớ khi nằm chẳng ngủ a?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/09/2018 05:18
Đình cuối năm tuyết dăn như sóng
Cửa Tần qua đường thẳng dặm ngàn
Chỉ trong mơ mới được gần
Nằm hoài không ngủ ta làm chi đây?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2021 18:41
Năm hết trường đình, tuyết sóng qua,
Lần này đi đến cửa Tần xa.
Chỉ có gần nhau trong mộng sớm,
Không ngủ đi nằm, sao tính ta?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/06/2021 11:05
Trường Đình năm hết tuyết như sóng
Đường đến ải Tần biết mấy xa
Chỉ có mơ gần còn phận gặp
Nằm mà không ngủ muốn sao ta?