Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 07/01/2011 07:56
生兒古有孫征虜,
嫁女今無王右軍。
但問琴書終一世,
何如旗蓋仰三分。
Sinh nhi cổ hữu Tôn chinh lỗ,
Giá nữ kim vô Vương hữu quân.
Đãn vấn cầm thư chung nhất thế,
Hà như kỳ cái ngưỡng tam phân.
Sinh con trai xưa có Tôn chinh lỗ,
Gả gái nay không Vương hữu quân.
Thử hỏi một đời đàn sách,
Đâu bằng cờ lọng mà chia ba thiên hạ.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 07/01/2011 07:56
Sinh trai xưa có Tôn chinh lỗ,
Gả gái nay không Vương hữu quân.
Thử hỏi sách đàn trong cuộc thế,
Đâu bằng cờ lọng, thế ba chân.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 07/01/2011 08:02
Sinh trai xưa có Tôn chinh lỗ,
Nay gả con Vương tướng vắng rồi.
Thử hỏi một đời đèn sách ấy,
Sao bằng cờ lọng định ba nơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/09/2016 13:48
Con quý tướng Tôn chinh thời cổ
Lấy vợ ngông nay bỏ Vương quân
Một đời thử hỏi sách đàn
Đâu bằng cờ lọng tam phân sơn hà.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 27/06/2017 22:51
Khi xưa Tôn Phá Lỗ sinh trai.
Gã gái không Vương đúng lúc này.
Đàn sách một đời đâu sánh được
chia ba thiên hạ lọng cờ bay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/05/2021 21:03
Sinh trai xưa có Tôn Quyền chúa,
Gả gái nay không Vương hữu quân.
Thử hỏi sách đàn trong cuộc sống,
Đâu bằng cờ lọng thế tam phân.