Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2014 14:31
欲入盧家白玉堂,
新春催破舞衣裳。
蝶銜花蕊蜂銜粉,
共助青樓一日忙。
Dục nhập Lư gia Bạch Ngọc đường,
Tân xuân thôi phá vũ y thường.
Điệp hàm hoa nhị phong hàm phấn,
Cộng trợ thanh lâu nhất nhật mang.
Muốn vào dinh Bạch Ngọc đường của quan trấn thủ họ Lư,
Gió xuân mới thổi áo quần bay như múa.
Bướm ngậm nhị hoa, ong mang phấn hoa,
Giúp làm thành một ngày bận rộn trước cửa lâu đài xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2014 14:31
Muốn vào dinh quan Lư trấn thủ
Gió xuân lay như múa quần thoa
Bướm ngậm nhị, ong phấn hoa
Càng làm thêm rộn trước toà màu xanh
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 25/01/2019 02:03
Muốn viếng Lư gia bạch ngọc đường
Gió xuân thổi rách áo nghê thường
Phấn hoa lùa bướm, ong say nhuỵ
Khiến sáng lầu xanh rộn sắc hương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/05/2021 19:56
Muốn viếng quan Lư Bạch Ngọc đường,
Gió xuân bay thổi múa nghê thường.
Nhị hoa bướm ngậm, ong hoa phấn,
Bận rộn một ngày đài sắc hương.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/06/2021 18:13
Muốn vào nhà Bạch Ngọc Lư gia
Xuân mới áo xiêm bay múa ca
Bướm ngậm nhị hoa ong ngậm phấn
Nhà xanh thêm bận một ngày qua.