Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi hoanggiapton vào 03/12/2009 07:23, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 13/12/2009 23:40
一笑相傾國便亡,
何勞荊棘始堪傷。
小憐玉體橫陳夜,
已報周師入晉陽。
Nhất tiếu tương khuynh quốc tiện vong,
Hà lao kinh cức thuỷ kham thương.
Tiểu Lân ngọc thể hoành trần dạ,
Dĩ báo Chu sư nhập Tấn Dương.
Có được nụ cười nghiêng ngả thì nước cũng mất,
Gai góc mọc ở đây vẫn còn nhọc lòng thương cảm sao.
Dáng ngọc của Tiểu Lân đối diện với đêm dài,
Chợt đã có tin báo quân Chu kéo vào Tấn Dương rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hoanggiapton ngày 03/12/2009 07:23
Có 3 người thích
Nước vong, nhất tiếu khuynh thành,
Cức kinh đầy chốn hoang đành đáng thương?
Tiểu Lân dáng ngọc đêm trường,
Mà tin Chu tới Tấn Dương đã rồi!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/08/2015 09:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2018 15:44
Được nụ cười hoa, nước cũng tan
Bời bời gai góc cảnh thê lương
Tiểu Lân dáng ngọc đêm dài thoả
Chợt báo quân Chu chiếm Tấn Dương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/12/2015 18:28
Nụ cười người đẹp nước nhà tan
Đâu đợi chông gai mới hận hoang
Xác thịt Tiểu Liên vua say đắm
Tấn Dương địch chiếm khỏi còn bàn
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 03/06/2017 23:44
Nụ cười nghiêng ngả, nước tan tành
Gai góc tràn lan, cảm khái tình
Vóc ngọc phơi trần, đêm luyến ái
Báo quân Chu chiếm Tấn Dương thành
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/05/2021 16:49
Nụ cười người đẹp nước nhà tan,
Gai góc mọc đầy lòng cảm than.
Dáng ngọc Tiểu Lân đêm đắm đuối,
Tấn Dương chợt báo địch quân sang.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 29/05/2021 09:58
Nghiêng nước một cười tất diệt vong
Gian lao gai góc mới đau thương
Tiểu Lân đêm suốt bày thân ngọc
Đã báo quân Chu nhập Tấn Dương.