Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 13/05/2010 01:36
壽陽公主嫁時妝,
八字宮眉捧額黃。
見我佯羞頻照影,
不知身屬冶遊郎。
Thọ Dương công chúa giá thì trang,
Bát tự cung my phủng ngạch hoàng.
Kiến ngã dương tu tần chiếu ảnh,
Bất tri thân thuộc dã du lang.
Người đẹp trang điểm như công chúa Thọ Dương lúc xuất giá,
Mày vẽ hình chữ bát, tô sống mũi màu vàng.
Gặp ta thẹn thò, cứ luôn nhìn bóng,
Không biết thân mình thuộc về kẻ rong chơi khắp chốn.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 13/05/2010 01:36
Trang điểm như công chúa Thọ Dương,
Nét mày chữ bát, mũi tô vàng.
Thẹn thò đối bóng khi ta gặp,
Đâu biết thân là khách bốn phương.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 13/05/2010 01:39
Học theo công chúa điểm trang,
Kẻ mày chữ bát, mũi vàng phấn xoa.
Gặp nhau nàng cứ thẹn thò,
Đâu hay mình khách ỡm ờ làng chơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/09/2018 16:31
Trang điểm như Thọ Dương xuất giá
Chữ bát mày, trán vỗ phấn vàng
Gặp ta e thẹn soi gương
Đâu hay thân phận thuộc phường ăn chơi.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 23/12/2018 20:25
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/10/2024 09:32
Trang điểm học đòi theo Thọ Dương
Kẽ mày chữ bát, trán tô vàng
Gặp ta cúi mặt dường e thẹn
Đâu biết thuộc làng chuộng sắc hương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/05/2021 15:52
Người đẹp như công chúa Thọ Dương,
Vẽ mày chữ bát, mũi vàng hường.
Gặp ta thẹn cứ luôn nhìn bóng,
Không biết thân mình khách phấn hương.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/06/2021 15:28
Có 1 người thích
- Bài này là bài thứ 3 (kỳ tam) trong chùm Điệp tam thủ của Lý Thương Ẩn. Bài này tả con bươm bướm sặc sỡ, như công chúa lúc lấy chồng. Thấy người bay chập chờn, nhưng bị người đi chơi dã ngoại bắt.
- Dã du lang: Không phải là khách làng chơi theo nghĩa lầu xanh, mà là người đi chơi dã ngoại.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/06/2021 15:29
Công chúa lấy chồng lúc điểm trang
Lông mày chữ bát trán thoa vàng
Thấy ta giả thẹn chập chờn bóng
Dã ngoại người chơi tóm được thân.