Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 11/09/2016 06:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 11/09/2016 07:06
青女丁寧結夜霜,
羲和辛苦送朝陽。
丹丘萬里無消息,
幾對梧桐憶鳳凰。
Thanh Nữ đinh ninh kết dạ sương,
Hy Hoà tân khổ tống triêu dương.
Đan Khâu vạn lý vô tiêu tức,
Kỷ đối ngô đồng ức phụng hoàng.
Thanh Nữ khăng khăng làm ra sương đêm,
Thần Hy Hoà vất vả di chuyển mặt trời.
Đan Khâu xa vạn dặm không tin tức,
Nhiều lần nhìn cây ngô đồng để tưởng nhớ phượng hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/09/2016 06:37
Thanh Nữ khăng khăng làm sương khói
Thần Hy Hoà lui tới chuyển trời
Đan Khâu vạn dặm không lời
Ngô đồng đôi lúc trông vời phượng xưa.
Thanh Nữ khăng khăng kết dạ sương
Hy Hoà vất vả lái chim trời
Đan Khâu vạn dặm vô tin tức
Thỉnh ngắm Ngô Đồng nhớ Phượng xưa
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 17/09/2016 21:43
Thanh Nữ đêm về đọng khói sương
Hy Hoà gian khổ lái vầng dương
Đan Khâu vạn dặm không tin tức
Nhớ phượng ngô đồng vẫn ngóng trông.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 24/06/2017 07:38
Thanh Nữ đêm về kết khói sương
Hy Hoà sáng khổ kéo vầng dương
Đan Khâu vạn dặm không tin tức
Bên cạnh ngô đồng nhớ phượng thương
Gửi bởi TramNg ngày 16/09/2020 10:08
Thanh Nữ ngỡ mình tự kết sương
Hy Hoà ngậm đắng chuyển vầng dương
Đan Khâu cách trở không tin tức
Nhớ phụng ngẫm ngô đồng lại thương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2021 16:09
Thanh Nữ đinh ninh tạo khói sương,
Hy Hoà vất vả chuyển vầng dương.
Đan Khâu vạn dặm không tin nhạn,
Nhìn mãi ngô đồng nhớ phượng thương.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 01/06/2021 23:21
Thiết tha Thanh Nữ đêm làm sương
Vất vả Hy Hoà trở ánh dương
Vạn dặm Đan Khâu tin tức vắng
Mấy lần nhớ phượng trước ngô đồng.