Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi hoanggiapton vào 16/10/2009 20:34, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/05/2010 00:49
樓上黃昏欲望休,
玉梯橫絕月如鉤。
芭蕉未展丁香結,
同向東風各自愁。
Lâu thượng hoàng hôn dục vọng hưu,
Ngọc thê hoành tuyệt nguyệt như câu.
Ba tiêu vị triển đinh hương kết,
Đồng hướng đông phong các tự sầu.
Đứng trên lầu trông ngóng tới chiều mới thôi,
Cầu ngọc không thấy, trăng như lưỡi liềm.
Lá chuối chưa mở, kết hợp với lá đinh hương,
Cùng hướng về gió xuân mà tự sầu.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 01/06/2021 19:33
Mặt trời sắp lặn ngóng trên lầu
Thang ngọc xếp ngang trăng móc câu
Tàu chuối cuộn đinh hương kết nụ
Gió đông cùng hướng mỗi nơi sầu.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]