Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2014 13:22
拂水斜煙一萬條,
幾隨春色倚河橋。
不知別後誰攀折,
猶自風流勝舞腰。
Phất thuỷ tà yên nhất vạn điều,
Kỷ tuỳ xuân sắc ỷ hà kiều.
Bất tri biệt hậu thuỳ phan chiết?
Do tự phong lưu thắng vũ yêu.
Vạn nhánh liễu phất phơ mặt nước, mờ trong sương khói,
Mỗi khi xuân về còn lan tới cầu sông.
Không biết sau khi tiễn nhau có ai bẻ cành không,
Nhưng liễu vẫn còn đó mềm dịu hơn cả lưng ong của vũ nữ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/03/2014 13:22
Vạn cành liễu chạm sông, mờ khói
Mỗi xuân về vươn tới cầu sông
Tiễn nhau ai có bẻ không ?
Vẫn còn phe phất cành dương thon mềm
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 07/09/2016 22:47
Vạn nhánh nghiêng đùa khói nước trong
Theo xuân sắc tới tựa cầu sông.
Tiễn xong không biết ai còn bẻ
Yễu điệu còn hơn lưng vũ công.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 01/07/2017 06:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/07/2017 03:16
Muôn cành giỡn nước, khói chiều dâng
Mấy độ bên cầu nghiêng dáng xuân
Sau lúc tiễn đưa ai bẻ nhánh
Lưng ong vũ nữ dẻo sao bằng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/05/2021 11:18
Phất phơ mặt nước, liễu mờ sương,
Mỗi độ xuân về sông bến vươn.
Không biết tiễn nhau ai bẻ liễu,
Mềm hơn vũ nữ, những cành dương.