Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Tần
嶺外音書絕,
經冬復立春。
近鄉情更怯,
不敢問來人。
Lĩnh ngoại âm thư tuyệt,
Kinh đông phục lập xuân.
Cận hương tình cánh khiếp,
Bất cảm vấn lai nhân.
Ở núi không có tin tức gì bên ngoài,
Mùa đông đã qua, mùa xuân lại tới.
Càng tới gần quê lòng càng kinh hãi,
Không dám hỏi người qua đường.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/06/2007 17:28
Lĩnh ngoại thư từ vắng,
Qua đông lại lập xuân.
Gần làng lòng sợ hãi,
Không dám hỏi lai nhân.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi htcmb ngày 08/12/2010 20:03
Ải xa bặt tin nhà,
Xuân về đông đã qua.
Gần quê không dám hỏi,
Tin nhà khách lại qua.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 09/12/2010 19:43
Ngoài ải tin nhà không nhận được
Hết đông sẽ đến xuân chan hoà
Gần quê lòng lại thêm lo lắng
Chẳng dám hỏi thăm các khách qua!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/12/2013 22:20
Ngoài ải thư nhà bặt
Đông qua lại đến xuân
Về quê lòng phấp phỏng
Không dám hỏi người thân
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2014 12:50
Ngũ Lĩnh tin nhà vắng,
Đông tàn lại đến xuân.
Gần quê lòng những ngại,
Không dám hỏi người thân
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 21/03/2015 00:56
Ở ngoài miền núi, bặt thơ,
Qua đông, lại đến bây giờ lập xuân.
Về quê, phấp phỏng ngại ngần,
Gặp người dám hỏi hỏi người thân thế nào...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/12/2015 10:54
Ở non lâu quá chẳng thư nhà
Đông lạnh qua rồi, xuân nở hoa
Gần tới quê xưa càng ái ngại
Trên đường chẳng dám hỏi người qua
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/05/2016 07:45
Ngoài núi tin thư vắng
Đông qua xuân lại về
Gần làng lòng những sợ
Không dám hỏi người quê
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 08:34
Núi ngoài tin tức vắng
Khỏi chạp đã ra năm
Xót dạ gần quê quán
Gặp người sợ hỏi thăm
Đất khách thư từ bặt,
Qua đông lại đến xuân.
Gần nhà càng khiếp sợ,
Không dám hỏi xa gần.