Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Tần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 15:03
浮世總應相送老,
共君偏更遠行多。
此回不似前回別,
聽盡離歌逐棹歌。
Phù thế tổng ưng tương tống lão,
Cộng quân thiên cánh viễn hành đa.
Thử hồi bất tự tiền hồi biệt,
Thính tận ly ca trục trạo ca.
Cuộc đời chỉ là đưa tiễn các ông già,
Hơn nữa ông lại hay đi chơi xa.
Lần tiễn đưa này không giống lần tiễn đưa trước,
Vì ngoài nhạc tiễn đưa, còn có nhạc chơi trên thuyền nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 15:03
Đời chỉ toàn bạn già đưa tiễn
Lại được ông thích chuyện đi xa
Lần này không giống lần qua
Ngoài ca tiễn biệt còn ca trên thuyền
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/02/2022 09:18
Đời chỉ toàn đưa tiễn bạn già,
Lại thêm nay tiễn bạn đi xa.
Lần nầy không giống như lần trước,
Vứa dứt ly ca, tiếp trạo ca.