Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Tần
Đăng bởi Mặc Am vào 25/02/2019 16:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 17:11
北鳥飛不到,
北人今去遊。
天涯浮瘴水,
嶺外問潘州。
草木春冬茂,
猿猱日夜愁。
定知遷客淚,
應只對君流。
Bắc điểu phi bất đáo,
Bắc nhân kim khứ du.
Thiên nhai phù chướng thuỷ,
Lĩnh ngoại vấn Phan Châu.
Thảo mộc xuân đông mậu,
Viên nhu nhật dạ sầu.
Định tri thiên khách lệ,
Ưng chỉ đối quân lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 24/02/2019 16:39
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Mặc Am ngày 25/02/2019 13:14
Chim Bắc không bay tới
Nay người Bắc đi đâu?
Chân trời chướng khí nổi
Ngoài Lĩnh hướng Phan Châu
Bốn mùa cây cỏ rậm
Vượn kia suốt ngày sầu
Biệt ly hoen khoé mắt
Vì huynh lệ tuôn mau