Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiền Hử
Đăng bởi hongha83 vào 21/10/2008 18:45
萬木已清霜,
江邊村事忙。
故溪黃稻熟,
一夜夢中香。
Vạn mộc dĩ thanh sương,
Giang biên thôn sự mang.
Cố khê hoàng đạo thục,
Nhất dạ mộng trung hương.
Ven bờ cây cối đượm suơng trong,
Việc đồng áng bận bịu tấp nập.
Lúa bên bờ suối quê nhà đã chín vàng,
Đêm nay hẳn là mọi người mơ thấy xuân sang.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/10/2008 18:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 22/10/2008 03:57
Cây cối héo vì sương
Việc đồng rộn bến giang
Khe quê vàng chín lúa
Đêm cứ mộng trong hương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/07/2016 20:09
Hai bên bờ đượm sương cây cối
Việc ruộng nương gấp vội nhịp nhàng
Suối quê lúa đã chín vàng
Đêm nay hẳn mộng xuân sang an lành