Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Quần Ngọc
Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2006 19:28
萬戶砧聲水國秋,
涼風吹起故鄉愁。
行人望遠偏傷思,
白浪青楓滿北樓。
Vạn hộ châm thanh thuỷ quốc thu,
Lương phong xuy khởi cố hương sầu.
Hành nhân vọng viễn thiên thương tứ,
Bạch lãng thanh phong mãn bắc lâu.
Tiếng chày vạn nhà vào mùa thu Ngô, Sở
Gió mát thổi dậy nỗi buồn nhớ quê xưa
Người đi hướng nhìn về phía xa biết bao thương cảm
Sóng trắng (cây) phong xanh đầy bên lầu bắc.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/10/2006 19:28
Chày đập dậy mùa thu Ngô Sở
Gió thổi lan nỗi nhớ quê xưa
Người đi thương cảm có thừa
Phong xanh ngọn sóng trắng đưa bên lầu.
Vạn hộ chày khua dậy nước thu,
Hiu hiu gió mát gợi quê sầu.
Người đi xa ngóng buồn thương nhớ,
Sóng bạc phong xanh rợp bắc lầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/07/2018 14:02
Nước thu vạn hộ tiếng chày khua
Gió mát xuôi lòng tưởng nhớ quê
Thương cảm tội cho tình viễn xứ
Cây xanh, sóng bạc rợp lầu xưa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/08/2018 17:05
Vạn nhà chày mùa thu sông nước
Hiu hiu làn gió mát nhớ quê
Người đi thương cảm nhìn về
Phong xanh sóng trắng não nề bắc lâu.