25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 15:39

桂州經佳人故居

桂水依舊綠,
佳人本不還。
只應隨暮雨,
飛入九疑山。

 

Quế Châu kinh giai nhân cố cư

Quế thuỷ y cựu lục,
Giai nhân bản bất hoàn.
Chỉ ưng tuỳ mộ vũ,
Phi nhập Cửu Nghi san.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Dòng sông Quế vẫn xanh như cũ
Mà giai nhân nay chẳng trở về
Muốn theo những đám mưa chiều
Bay tìm dấu vết nhập vào Cửu Nghi

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Giai nhân không trở lại,
Sông Quế vẫn xanh ghì.
Chỉ muốn theo mưa tối,
Nhập vào núi Cửu Nghi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dòng sông Quế vẫn rờn xanh
Cố nhân đi mãi cho mình buồn hiu
Gởi lòng theo đám mưa chiều
Cửu Nghi núi thẳm cũng liều tìm ai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nước sông Quế vẫn xanh như cũ
Nhưng người xinh đâu có trở về
Hồn theo những hạt mưa quê
Buổi chiều nhắm núi Cửu Nghi bay vào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Sông Quế xanh xưa không đổi
Giai nhân vốn chẳng trở về.
Chỉ hoà theo cơn mưa tối
bay nhập vào núi Cửu Nghi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời