Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Quần Ngọc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/04/2014 17:12
楚色籠青草,
秋風洗洞庭。
夕霏生水寺,
初月落寒汀。
棹響來空闊,
漁歌去杳冥。
欲浮闌下艇,
一到斗牛星。
Sở sắc lung Thanh Thảo,
Thu phong tẩy Động Đình.
Tịch phi sinh thuỷ tự,
Sơ nguyệt lạc hàn đinh.
Trạo hưởng lai không khoát,
Ngư ca khứ diểu minh.
Dục phù lan há đĩnh,
Nhất đáo Đẩu Ngưu tinh.
Sắc thái Sở bao trùm hồ Thanh Thảo,
Gió thu làm sạch hồ Động Đình.
Mưa đêm nhẹ lất phất trên chùa bên hồ,
Trăng non lặn sau bãi cát.
Có tiếng bơi chèo trong không gian mênh mông,
Lại thêm tiếng dân chài vang trong bóng tối.
Muốn leo lên chiếc thuyển nối,
Trôi tới sao Ngưu Đẩu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/04/2014 17:12
Sắc thái Sở bao trùm Thanh Thảo
Gió thu làm sạch ráo Động Đình
Chùa hồ mưa nhỏ đêm thanh
Bãi xa thấp thoáng vầng trăng lặn dần
Có tiếng chèo không gian rộng lớn
Lại dân chài trong tối hát hò
Muốn lên thuyền nổi gió to
Đưa ta thẳng tới bến bờ sao Ngưu