Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Quần Ngọc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/04/2014 08:55
江上層樓翠靄間,
滿帘春水滿窗山。
青楓綠草將愁去,
遠入吳雲暝不還。
Giang thượng tằng lâu thuý ái gian,
Mãn liêm xuân thuỷ mãn song san.
Thanh phong lục thảo tương sầu khứ,
Viễn nhập Ngô vân minh bất hoàn.
Ngôi nhà nhiều tầng ven sông trong bầu trời mây biếc,
Qua rèm thưa thấy bao cảnh sông xuân, qua cửa sổ thấy nhiều núi.
Rừng phong xanh, thảm cỏ mướt mang mọi nỗi sầu đi khỏi,
Nhập vào đám mây tăm tối bên đất Ngô không trở lại.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/04/2014 08:55
Lầu nhiều tầng ven sông mây biếc
Qua rèm song non nước như tranh
Giải buồn cỏ biếc phong xanh
Đưa sầu vào cõi Ngô minh không về