Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Lý Kỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/11/2014 17:34
春水湖塘深處,
竹暗沙洲無路。
閑伴落花來,
卻信東風歸去。
且住,
且住,
細看兩山煙雨。
Xuân thuỷ hồ đường thâm xứ,
Trúc ám sa châu vô lộ.
Nhàn bạn lạc hoa lai,
Khước tín đông phong quy khứ.
Thả trú,
Thả trú,
Tế khan lưỡng sơn yên vũ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/11/2014 17:34
Ven hồ xuân nước âm u
Trúc rậm bãi bờ không rõ
Vui chân đạp xác hoa
Mới biết xuân đi vội vã
Khoan đã
Khoan đã
Hai hòn mưa sa mờ tỏ