Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
昨夜風兼雨,
簾幃颯颯秋聲。
燭殘漏斷頻倚枕,
起坐不能平。
世事漫隨流水,
算來夢裏浮生。
醉鄉路穩宜頻到,
此外不堪行。
Tạc dạ phong kiêm vũ,
Liêm vi táp táp thu thanh.
Chúc tàn lậu đoạn tần ỷ chẩm,
Khởi toạ bất năng bình.
Thế sự mạn tuỳ lưu thuỷ,
Toán lai mộng lý phù sinh.
Tuý hương lộ ổn nghi tần đáo,
Thử ngoại bất kham hành.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 12:49
Có 1 người thích
Xậm xụt đêm mưa gió
Tiếng thu rèm lọt lao xao
Đuốc tàn lậu cạn luôn xoay gối
Ngồi dậy luống nao nao
Thế cuộc trôi theo dòng nước
Kiếp người tựa giấc chiêm bao
Làng say lối ổn năng lui tới
Chốn khác chẳng nên vào
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/06/2016 15:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/07/2018 21:46
Đêm hôm qua vừa mưa vừa gió
Tiếng thu như tiếng hú ngoài rèm
Nến tàn trằn trọc thâu đêm
Dẫu cho ngồi dậy khó yên trong lòng
Chuyện đời buông theo dòng nước xiết
Tính toán gì trong kiếp phù sinh
Đường quê yên ổn thái bình
Chứ còn chốn ấy đi không dễ gì.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2018 20:33
Sùi sụt đêm mưa gió
Rèm thu tiếng lao xao
Đuốc tàn trăn trở gối
Tỉnh dậy lòng nôn nao
Thế sự con nước chảy
Đời người giấc chiêm bao
Làng say nên lui tới
Chốn khác chớ len vào