Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
紅日已高三丈透,
金爐次第添香獸,
紅錦地衣隨步皺。
佳人舞點金釵溜,
酒惡時拈花蕊嗅,
別殿遙聞簫鼓奏。
Hồng nhật dĩ cao tam trượng thấu,
Kim lô thứ đệ thiêm hương thú,
Hồng cẩm địa y tuỳ bộ trứu.
Giai nhân vũ điểm kim thoa lưu,
Tửu ác thời niêm hoa nhị khứu,
Biệt điện dao văn tiêu cổ tấu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi U cốc khách ngày 01/09/2010 18:20
Có 1 người thích
Ba trượng trên cao vầng nhật rọi,
Lò vàng lần lượt thêm hương mới,
Thảm gấm đạp chân nhàu nếp rối.
Giai nhân mải múa thoa vàng rơi,
Say khướt đưa hoa lên mũi ngửi,
Tiếng nhạc điện bên nghe vẳng tới.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/06/2016 20:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/07/2018 21:32
Mặt trời hồng đã lên ba trượng
Lò vàng hình thú vật toả hương
Đi trên gấm đỏ trải đường
Trâm vàng óng ánh khi nàng múa ca
Thẹn khi uống rượu, nâng hoa
Xa nghe biệt điện tiêu hoà trống vang.