Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
一楫春風一葉舟,
一綸絲縷一輕鉤。
花滿渚,
酒滿甌,
萬頃波中得自由。
Nhất tiếp xuân phong nhất diệp châu,
Nhất luân ty lũ nhất khinh câu.
Hoa mãn chử,
Tửu mãn âu,
Vạn khoảnh ba trung đắc tự do.
Trong gió xuân, một mái chèo, một thuyền lá,
Một sợi dây câu bằng tơ, một lưỡi câu nhẹ.
Hoa đầy bãi,
Rượu đầy vò,
Tự do trong vùng sóng nước rộng vạn mẫu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gió xuân, một sõng một chèo đầu,
Một cuộn dây tơ, một lưỡi câu,
Hoa rợp bến,
Rượu đầy bầu,
Mênh mông sóng lượn tự do cầu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 03:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/07/2018 21:44
Trong gió xuân một chèo thuyền lá
Một dây câu, lưỡi bé tí teo
Hoa đầy bãi,
rượu đầy keo
Nước sông vạn mẫu chống chèo tự do.