Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
東風扇淑氣,
水木榮春暉。
白日照綠草,
落花散且飛。
孤云還空山,
眾鳥各已歸。
彼物皆有托,
吾生獨無依。
對此石上月,
長醉歌芳菲。
Đông phong phiến thục khí,
Thuỷ mộc vinh xuân huy.
Bạch nhật chiếu lục thảo,
Lạc hoa tán thả phi.
Cô vân hoàn không sơn,
Chúng điểu các dĩ quy.
Bỉ vật giai hữu thác,
Ngô sinh độc vô y.
Đối thử thạch thượng nguyệt,
Trường tuý ca phương phi.
Gió xuân thổi khí trời huyên hoà
Nước và cỏ cây thắm tươi trong mùa xuân
Ánh mặt trời chiếu xuống cỏ xanh
Hoa rụng tán loạn bay khắp nơi
Đám mây lẻ bay về núi vắng
Đám chim đều bay về tổ
Đây đó đều có nơi nương tựa
Tôi đây sinh ra không tựa vào ai
Trước ánh trăng trên ghềnh đá
Say khướt ca lên bài phương phi
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/07/2017 12:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 05/07/2017 21:29
Gió xuân phơi phới quạt hơi nồng
Cây nước rỡ ràng đượm ánh xuân
Nắng bạc lung linh soi cỏ biếc
Hoa bay xứ xứ khắp từng không
Mây lẻ trôi về chốn núi xa
Chim bay về tổ bóng dương tà
Vật kia còn có nơi nương náu
Buồn nỗi mình không một túp nhà
Ngắm ánh trăng vàng trên phiến đá
Cuồng say mãi hát một bài ca
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2020 19:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/08/2020 20:07
Gió xuân thổi khí trời lành,
Nước và cây cỏ thắm xanh xuân màu.
Ánh trời chiếu xuống cỏ lau,
Hoa rơi tán loạn bay nhầu khắp nơi
Về non vắng mây bay rời,
Bầy chim tìm tổ nghỉ ngơi bay về.
Đó đây nương tựa chốn quê,
Tôi đây sinh chẳng tựa nhờ vào ai.
Trước trăng ghềnh đá bên ngoài,
Rượu vào say khướt ca bài phương phi.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]