Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
蜀僧抱綠綺,
西下峨眉峰。
為我一揮手,
如聽萬壑松。
客心洗流水,
餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,
秋雲暗幾重?
Thục tăng bão lục ỷ,
Tây há Nga My phong.
Vị ngã nhất huy thủ,
Như thính vạn hác tùng.
Khách tâm tẩy lưu thuỷ,
Dư hưởng nhập sương chung.
Bất giác bích sơn mộ,
Thu vân ám kỷ trùng.
Sư Thục ôm cây đàn lục ỷ
Xuống phía tây ngọn núi Nga My
Vì ta phẩy tay một lần
Như nghe gió thông reo trong muôn khe suối
Nước chảy rửa sạch lòng khách
Tiếng vọng hoà vào tiếng chuông trong sương
Mê mãi không biết non xanh trời đã tối
Mây thu cũng mờ mờ giăng mấy lớp.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/06/2016 17:19
Sư Thục ôm cây đàn Lục ý
Xuống phía tây ngọn núi Nga Mi
Vì ta tay phẩy một khi
Nghe như muôn suối rì rì tiếng thông
Bài “Lưu thuỷ” sạch lòng thính khách
Dư âm còn vọng nhập chuông sương
Mải mê không biết chiều buông
Mây thu u ám muôn trùng xa xa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/01/2017 09:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 11/01/2019 13:59
Sư Thục ôm đàn lục
Tây núi Nga Mi về
Vì ta gảy một khúc
Tưởng như vạn cây khe
Nước chảy, lòng chẳng rửa
Chuông sương, âm vọng nghe
Đâu hay chiều núi biếc
Mù mịt mây thu che
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/05/2019 08:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/10/2019 11:57
Sư Thục ôm cây đàn lục ỷ,
Xuống tây phía ngọn núi Nga My.
Vì ta tay phẩy một lần gãy,
Như gió thông reo suối rậm rì.
Lòng khách nước trôi mau rửa sạch,
Tiếng đàn hoà vọng tiếng chuông đi.
Non xanh mê mãi khi trời tối,
Giăng khắp mây thu mấy lớp về.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/08/2020 00:35
Tăng Thục ôm đàn Lục
Tây Nga Mi xuống núi
Vì ta mà gảy đàn
Như tiếng thông muôn suối
Lòng được dòng khe rửa
Dư âm nhập đám khói
Không hay chiều đã về
U ám mây thu nổi.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]