33.67
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Từ khoá: mùa xuân (297)

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:45, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/11/2011 23:32

宮中行樂其七

寒雪梅中盡,
春風柳上歸。
宮鶯嬌欲醉,
簷燕語還飛。
遲日明歌席,
新花艷舞衣。
晚來移綵杖,
行樂泥光輝。

 

Cung trung hành lạc kỳ 7

Hàn tuyết mai trung tận,
Xuân phong liễu thượng quy.
Cung oanh kiều dục tuý,
Thiềm yến ngữ hoàn phi.
Trì nhật minh ca tịch,
Tân hoa diễm vũ y.
Vãn lai di thái trượng,
Hành lạc nê quang huy.

 

Dịch nghĩa

Tuyết lạnh không còn đọng trên cây mai nữa,
Gió xuân đã như trở về trên ngọn liễu.
Chim oanh trong cung đẹp đến say đắm lòng người,
Chim yến vừa bay vừa hót líu lo ngoài thềm.
Nắng chiều vương trên bữa tiệc có ca múa,
Hoa mới nở cài vào làm thêm đẹp áo vũ công.
Xẩm tối dẹp bỏ các nghi trượng lộng lẫy,
Vui chơi thoả thích dưới ánh sáng đèn đuốc.


(Năm 743)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Tuyết lạnh ngàn mai dứt,
Gió xuân ngọn liễu lay.
Oanh cung say lại đẹp,
Én mái hót vừa bay.
Nắng muộn bàn ca rạng,
Hoa tươi áo múa bày.
Chiều tàn gươm giáo động,
Vui thú trọn hôm nay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Mai lạnh tuyết tan hết,
Gió xuân về liễu lay.
Cung oanh say vẫn đẹp,
Mái yến hót rồi bay.
Chiều muộn chiếu ca sáng,
Hoa tươi xiêm múa cài.
Đêm về dời dọn cảnh,
Vui thú suốt đêm ngày !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Khóm mai, tuyết lạnh đã tan,
Gió xuân đã đến với tàn liễu xanh.
Trong cung say đắm, chim oanh,
Ngoài thềm, chim én bay quanh hót đều.
Tiệc, ca, rọi ánh nắng chiều,
Điểm trang áo múa, cài nhiều hoa tươi.
Chiều về, nghi trượng đã rời,
Vui chơi thoả thích kẻo thời gian qua...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tuyết giá lạnh không còn trong mai nữa
Gió xuân êm đang về với liễu xanh
Say lòng người! Ôi nét đẹp hoàng oanh
Bay vừa hót ngoài thềm đôi bạch yến
Nắng chiều hắt trên múa ca tiệc yến
Hoa tươi cài thêm đẹp áo vũ công
Xẩm tối rồi nghi trượng dẹp qua phòng
Vui thoả thích dưới ánh đèn và đuốc.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Không còn tuyết lạnh đọng trên mai,
Ngọn liễu gió xuân đã tới ngay.
Say đắm lòng người oanh điện đẹp,
Líu lo thềm ngoại yến kêu bay.
Nắng chiều trên tiệc vương ca múa,
Hoa nở cài vào đẹp áo tay.
Xẩm tối lọng cờ đem dẹp bỏ,
Vui chơi thoả thích dưới đèn hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời